Авторка: Світлана
Приводом до сьогоднішнього допису стало речення зі статті шановного Anti-Colorados, яке дуже вдало ілюструє одне з цікавих явищ української мови – ступені порівняння прикметників та прислівників. Поясню це явище на його проявах в українській та російській мовах, а також покажу приклади з Мережі.
В обох мовах є два ступені, які позначають відповідно трохи більшу і найбільшу міру ознаки, ніж та, яку передає прикметник/прислівник у своїй «стандартній» формі. У нас вони називаються «вищий ступінь» і «найвищий ступінь», а в російській мові – «сравнительная степень» і «превосходная степень». Так от, важлива відмінність наших ступенів порівняння від російських полягає в тому, що якщо від прикметника утворюється однослівна форма (тобто «простіший», а не «більш простий»), то прикметник відмінюються в обох ступенях, а в російській – тільки у найвищому, а решта форм є незмінюваними (за поодинокими винятками, про які далі).
В оригіналі статті «Зненацька» було таке речення: «Ситуация даже сложнее, чем кажется на первый взгляд». При перекладі слово «сложнее» узгодилося з іменником «ситуація» і набуло жіночого роду: «Ситуація навіть складніша, ніж здається на перший погляд». Якби там були (умовно) «вопрос» або «обстоятельство», то слово «сложнее» не змінило б своєї форми: «вопрос сложнее, чем…», «обстоятельство сложнее, чем…». Українською слово «складніший» набуває роду відповідно до іменника: «контекст складніший, ніж…», «питання складніше, ніж…». До речі, в українській мові такий прикметник може стояти і перед іменником («складніший контекст»), ба більше, він відмінюється синхронно з іменником («складнішого контексту»). А під впливом граматики російської мови наприкінці такого прикметника виникає кінцева -Е і він стоїть у незмінній формі. Простежмо це на прикладі з Мережі:
Російське походження тут можна побачити в назві сайту, з якого взято цю картинку, а вплив російської мови – у підписі, який додано автором. Цікаво, що цей відеоролик у Мережі названо за правилом української мови: «Дами, ну будьте ж милосерднішими!»
(Далі буде)
Добріший ранок – прикметник
Добріше вранці – прислівник
До речі, в добріше корінь – добр, суфікс – іш, закінчення – е…