Ще один цікавий комплект таких пар стосується дому. Порівняйте: гостиная – вітальня, ванная – ванна кімната (слово «кімната» досить часто не пропускають, особливо в текстах про будівельні роботи, ремонти тощо), прихожая – передпокій, кладовая – комора (на крайній випадок – суржикове «кладовка»). І вишенька на торті: парадное – під’їзд. Що таке «парадне» в наших багатоповерхівках? Це в будинку пана було «парадное крыльцо», тобто центральний вхід у будинок, оздоблений «по-багатому», щоб гостей завидки брали. І тогочасне слово «під’їзд» мало дещо інше значення, бо ті, хто вчив у школі вірш Некрасова «Размышления у парадного подъезда» (надрукований у 1860 році), пам’ятають опис цієї церемонії: «Вот парадный подъезд. По торжественным дням, Одержимый холопским недугом, Целый город с каким-то испугом Подъезжает к заветным дверям». Тобто це ошатний ґанок, до якого справді під’їжджали каретами або чимось схожим. І оце «парадное» – як воно збереглося в епоху боротьби з панами, масової забудови, землянок і бараків? І навіщо його притягнули з російської мови, ще й у такій формі середнього роду – «парадне»?
На одному з сайтів з українським доменом провели опитування: Как вы называете: подъезд или парадное?» Результат: зі 116 голосів 102 (88%) – «подъезд», 14 (12%) – «парадное». Деякі відповіді: «Парадне це де?», «ПараднАЯ», «Київ, парадне», «Подъезд, в детстве падик», «Ага, у меня парадная, бальный зал и конюшня. И все на Троещине», «Подъезд, конечно», «Парадний вхід може бути лише в старих будинках, де два входи», «В новостроях називаю Парадне, в звичайних Під´їзд», «Під’їзд українською мовою саме таке звучить».
І, нарешті, ще одна група слів, де простежується подібне явище, – назви установ (назву їх так). До слова «мастерская» в нас є відповідник «майстерня». А який іменник повинен був стояти після слова «мастерская»? «Комната»? «Артель»? Ускладнюємо. Булочная – напевно, «лавка», тобто те, що у нас «магазин» або «крамниця». А «лавка» в українській мові є зменшувальним від «лава» (вид меблів), а у значенні «магазин» вказано як діалектне. Те, що це слово більше притаманне російській мові, можна перевірити за наявністю спільнокореневих слів: у «лавке» торгує «лавочник», у «крамниці» «крамар» торгує «крамом». Отже, «булочная» – напевно, лавка. У нас це називають «хлібний магазин» (так, слово «магазин» часто пропускають, як і в інших назвах магазинів, але це спільне явище для обох мов: продуктовий, господарчий (старші люди його називали «залізний»), комісійний і так далі). Але «булочної» окремо від хлібного магазину в нас не було. А що таке «рюмочная»? «Закусочная»? «Пельменная»? «Пирожковая»? «Столовая»? Теж лавка? Але ж там не тільки продавали, а й готували їжу. А що тоді «прачечная»,якщо російські словники вказують що це «помещение, заведение», тобто «воно», а не «вона»? Деякі з наведених слів у нашій мові теж за формою є прикметниками, а «їдальня», «пральня», «перукарня» – іменниками. Я бачила точку громадського харчування з назвою «Чарочна» І в Мережі є інформація про заклад із назвою «Столова». Тут не коментую.
І оце часте вживання прикметника у функції іменника (якого у словосполученні нема) мене зацікавило. Як бачимо, таке явище є і в нашій мові, проте до багатьох російських прикметників відповідниками є іменники. Зрозуміло, що ця прогалина (пропуск іменника) виник для економії мовленнєвих зусиль, бо й так зрозуміло. Але звучать такі слова трохи незакінчено, погодьтеся. І проявом чого у російських це може бути? Швидкого польоту думки? Мовних лінощів? Особливостей мислення? Спіткнулися об слово «російських»? А чому?
Утім, у них своє уявлення про прикметники. Пам’ятаєте Мітрофана з «Нєдоросля»? У комедії Дениса Фонвізіна 1782 року батьки Простакови вирішили похвалитися домашньою освітою свого підлітка (якому скоро виповниться 16 років) перед гостями – Правдіним і Стародумом: Правдин (взяв книгу). Вижу. Это грамматика. Что ж вы в ней знаете? – Митрофан. Много. Существительна да прилагательна… – Правдин. Дверь, например, какое имя: существительное или прилагательное? – Митрофан. Дверь, котора дверь? – Правдин. Котора дверь! Вот эта. – Митрофан. Эта? Прилагательна. – Правдин. Почему же? – Митрофан. Потому что она приложена к своему месту. Вон у чулана шеста неделя дверь стоит еще не навешена: так та покамест существительна. – Стародум. Так поэтому у тебя слово дурак прилагательное, потому что оно прилагается к глупому человеку? – Митрофан. И ведомо. – Г-жа Простакова. Что, каково, мой батюшка? – Простаков. Каково, мой отец? – Правдин. Нельзя лучше. В грамматике он силен». До речі, автор комедії, статський радник, секретар дипломатичної місії, автор п’яти томів творів кількома мовами, походив із роду німецького барона Пітера фон Візена, узятого в полон під час Лівонської війни (XVI століття). Це ілюстрація того, чиїм розумом і силами розвивалася російська імперія.
Отака історія на сьогодні, із запитаннями без відповідей.
Давно помітив, попри хизування лаптями своїм ‘язиком’, їх познання обмежуються старим анекдотом:
– ‘Ти Пушкіна всєго знаєш?
– Нєт.
-А я знаю: Алєксандр Сєргєєвіч Пушкін’.
Зазвичай у побуті балалайки обмежуються парою сотнею слів та десятком матюків. І цим пишаються. Що, на мій погляд доводить штучність ‘россійского язика’. Звідси різні ляпи, зміна іменників прикметниками, використання ідіом.
Те, що народ створює сам, на базі власних звичаїв та досвіду, зазвичай має довершений вигляд саме у побуті. Бо для того і створювалося. А ‘язик’ всунули бидлу і наказали користуватися.
“Зрозуміло, що ця прогалина (пропуск іменника) виник для економії мовленнєвих зусиль, бо й так зрозуміло” не мовленнєвих, а язикОвих зусиль. Для уґро-фіні(кі)в та тюрків фонетика української мови завжди була заважкою, такою, що “ізЫк слОміш”.
Як приклад, в монголів НЕМАЄ звуку “ф”, їхня щелепа може виконати тільки “п”…
Насправді це нічого не значить. Наприклад, у нас нема аналога англійському “th”, так що ми тепер, недороблені?
Не повірите, у НАС є навіть дифтонги, як “оу” та “іе”…
“Умом расєю нє понять”
Наприклад, для людини, яка не розуміє, що у них все крадене, здавалися б дивними всі їхні колодци, коловороти, очкі, окулісти, очєвідноє іт.п…