Авторка: Світлана

Приводом до цієї невеликої розвідки став один з коментарів до статті про давноминулий час: «На селі у Чернігівщині, мій дядько завжди вітався: «Здоров був». Навколо формул вітання у мене сформувався цілий клубок запитань, і не на всі з них я маю відповіді. Тож поділюся знахідками та роздумами щодо вітань – словосполучень, які вживають на початку і наприкінці зустрічі; формул привітання з якимось святом тут не чіпаю.

Перше запитання виявилося несподіваним навіть для мене, бо я ніколи не замислювалася, звідки походить слово «вітатися». У мене було кілька припущень щодо цього. По-перше, слово «вітатися» дуже схоже на латинське vita«життя» і за формою, і за змістом, бо вітання – це побажання, в тому числі життя і здоров’я. Чи могло це слово мати в нашій мові латинські корені? А чому б ні – горілка ж має! Адже вона отримала додаткову назву «оковита», яка походить від латинського виразу aqua vitae«вода життя». Тож латинські корені слова «вітати» були для мене цілком імовірними. Другим моїм аргументом був рядок із пушкінського «Євгения Онегина»: «В конце письма поставить «vale». Слово vale перекладається як «будь здоровий» («валеологія» – це з тим самим коренем) і слугувало тогочасною формулою ввічливості (зокрема, прощання). Такі були мої міркування. Зрештою, я вирішила перевірити їх у найбільш авторитетному джерелі – Етимологічному словнику української мови, де з’ясувалося, що слово «вітати» має зовсім інше походження і є варіантом слова «витати», у статті про яке наводяться споріднені слова з інших мов та якнайдавніші його корені:

pastedGraphic.png

Таким чином, слово «вітати» за походженням споріднене зі словом «віти» (в російській мові – «ветка»). В українській мові є слово «віти» (в однині – «віта»), а також збірний іменник «віття», але вони є рідше вживаними на тлі більш звичного «гілка» і мають дещо поетичне забарвлення, як, наприклад, у Тараса Шевченка: «Аж по воді розіслала Зеленії віти», – або в сучасній пісні: «Ой, чого калина віти похилила? Чи багато квіту, чи важка роса?» Отже, на це запитання відповідь є.

Друге запитання, на яке я не маю відповіді. Чому для привітання вранці, вдень і увечері використовуються конструкції з різними відмінками? Для ранку наполегливо рекомендовано вживати тільки родовий відмінок: «Доброго ранку!» Для дня і вечора, навпаки, родовий вважається неправильним, натомість правильним є називний: «Добрий день! Добрий вечір!» Наведу аргументи, які я зустрічала, і свої роздуми щодо них. Перший: для дня і вечора є «стягнуті» форми – одне слово, складене із двох: «Добридень!» і «Добривечір!» (наголос падає на з’єднувальний голосний И). Подібного варіанта для формули «Доброго ранку / Добрий ранок!» я не бачила. Але наявність чи відсутність таких «стягнутих» форм навряд чи є підставою для кваліфікації «повних» форм як правильних чи неправильних.

Другий аргумент – вплив російської мови, внаслідок якого «Доброго дня!» є калькою з російського «Доброго дня!». Ще одна думка про вплив російської мови: у тих регіонах, де довгий час був сильний вплив російської мови, частіше зустрічається «Доброго дня!», що нагадує конструкцію «Доброго утра!» в російській мові. Отже, зазирнімо до «сусідів». Їхні аналогічні вітання, які найпершими спадають на думку, – це «Доброе утро / день / вечер!». Старші покоління пригадають щонедільну радіопередачу, яка починалася піснею зі словами: «С добрым утром, с добрым утром и с хорошим днем!» Покоління Інтернету, яке спілкується цілодобово, винайшло формулу «Доброго времени суток!» Тому аналогія формул для дня і вечора з російською мовою мені видається трохи суперечливою, бо легше було б ці формули робити за аналогією до своєї ж формули щодо ранку, і був би «повний комплект».

Ця непослідовність відчувається і у статтях про вітання, розміщених у Мережі: нормативним вважається варіант «Добрий день!», розмовним – «Доброго дня!», водночас для листів надається порада вживати «Гарного дня!».

(Далі буде)

3 коментар до “Кілька запитань про вітання (Частина 1)”
  1. Мені здається, “доброго дня” треба сприймати як “[бажаю] доброго дня”.

  2. Наскільки я розумію, слово «віти» означає не просто «гілки», а «всі гілки». Як «волосся» означає не «волосини», а «всі волосини», якщо можна так сказати.

Коментарі закриті.