Тож я спробувала знайти мовні підстави для заміни «нужди» на «потребу», зафіксованої у Словнику. Це третій аргумент, який я застосувала, але дуже часто він для мене є першим: якщо слово в цьому значенні має спільнокореневі слова, значить, воно вже усталилося (якщо було запозиченим) або взагалі є питомим. Якщо ж спільнокореневих слів мало, то це може бути слово-калька. От і перевіримо.

Які слова, споріднені з «нужда», спадають вам на думку? Найперше – «нужденний», тобто злиденний або бідний. Ось який перелік дає Словник у 20 томах: нуждар, нуждарський, нуждати (також є значення «Примушувати (зізнатися в чому-небудь)»), нуждатися (також є значення «Відчувати гостру потребу, нужду, необхідність у кому-, чому-небудь»), нужденний, нужденник, нужденність, нужденно, нуждонька, нуждота, нуждувати, нуждуватися. Усі ці слова стосуються злиднів, скрути, бідування. Це трохи не про «велике/мале діло», яке логічніше назвати не «злиднями», а «потребою», правда?

Тож на цьому можна було закінчувати, бо вживання «справляти потребу» виглядає логічно і в мовному аспекті, і відповідно до словника, який все-таки намагається позбутися російських кальок.

Але в цих висновках я як філолог відчувала кілька прогалин, тож вирішила подивитися на слово «нужда» з іншого боку.

Слова з кінцевим -ЖДА мають явно старослов’янське походження. Тому для повноти картини треба знайти спільнокореневе, але з -Ж- на місці -ЖД-. І таке слово є. Слово «нужа» (з наголосом на першому складі) є в українській мові, воно споріднене з «нужда» і колись мало ті самі значення. В російській мові корінь без літери Д зберігся у слові «нужный», і воно українською перекладається як «потрібний» – спільнокореневе до «потреба». От і побудувалося роздоріжжя: слову «нужда» як «злидні» відповідає «нужда», а як «необхідність» – то «потреба».

Я недарма звернула увагу на колишні значення слова «нужа». Зараз воно має два дуже вузькі значення, та ще з обмеженим вживанням: «заст[арілі]. 1. Воші. 2. Рідко. Мухи». І, принаймні, в нашій мові є ще одне слово з коренем НУЖ-, а за значенням воно суміжне з тією самою потребою (і, можливо, з мухами), – «нужник». Не знаю, який у кого був звичай, а моя бабуся цю дерев’яну споруду саме так і називала на противагу моєму варіанту «туалет». Щоб насолодитися польотом фантазії у виборі елегантних назв цього місця, треба зазирнути у словник синонімів або у згадані вище російсько-українські словники: «нужник, відходок, виходок, паскудник, (эвфем.) куток для пильної потреби, ретирада, клозет, (шутливо) для людей сідало, канцелярія, кабінет, притулок». Тут фантазію зупиняємо, бо є ще один елемент цієї картини.

З того самого університетського курсу історичної граматики я пам’ятаю, що Ж дуже часто є похідною від інших літер, які в цьому корені стояли на цьому самому місці у праслов’янській або ще індоєвропейській мовах. Найчастіше це були Г або Д, порівняймо:

  • одяг – одежа (укр.) – одежда (рос.);
  • ворог – ворожий (укр.) – вражда (рос.);
  • водити – вожу (рос.) – вождение (рос.),
  • родити – рожу (рос.) – рождение (рос.)

І для слова «нужда» спільнокореневе слово з Д таки існувало: його реконструювали як праслов’янське *nudja, і можна було б не вірити в його наявність, якби подібного комплекту Д – Ж – ЖД не було в сучасних словах. Слово «нужный» (з Ж) ми вже згадували, але збереглася ще одна пара слів із цим коренем: принудительный» (з Д) і «принуждать (з ЖД). Значення, пов’язане з примусом, Словник української мови фіксує у слові «нуждати», наведеному трохи вище, а також у слові «нуждити» «змушувати». І це ще не все!

В українській мові збереглося слово «нуда» (з позначкою «розмовне»), яке означає «те саме, що нудьга» або «те саме, що нудьгар». Етимологічний словник пов’язує його зі словами «нужа» і «нужда», з одного боку, а з іншого – з цілою жменею відповідників як у давніх мовах (таких як індоєвропейська, давньоіндійська і ще кілька), так і в сучасних, серед яких широковідоме англійське need – «потреба» і литовське panūsti – «відчути бажання, захотіти» (про місце литовської мови у дослідженні витоків слова я писала нещодавно у статті  про Tauras).

І ось коли навколо слова «нужда» склався ланцюжок Д – Ж – ЖД і зібрався букет значень від «хотіти» до «змушувати» і від «потреби» до «злиднів», все стало на своє місце, як каже шановний Anti-Colorados. І якби не коментар читача, який звернув увагу на незвичне вживання начебто усталеного звороту, всіх цих чудових знахідок навколо не зовсім естетичної теми не було б. Дякую вам, добра людино!

Від Svitlana

2 коментар до “Незвичний погляд. Про нужду і потребу (Частина 2)”
  1. Доброго дня, Пані Світлано. Досить часто пишуть “…завдано удару по мостаМ, складаМ чи місцяМ дислокації противника…і тп.”
    Чи це же такий правопис? Вухо ріже. Як на мене, то … удару по мостаХ, складаХ, місцяХ… Хотів би знати Вашу авторитетну думку, прокоментуйте, будь ласка. 😉

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *