Авторка: Світлана
Ваші нові коментарі, шановні читачі, повели до нової розвідки, як кажуть у наукових колах. Тож спробую викласти свої знахідки і, можливо, навіть більше – роздуми.
Цього разу коментарі закрутилися навколо ось цього речення з мого перекладу статті шановного Anti-Colorados: «Те, що зараз кривляється в Овальному кабінеті, не те що підметка, а навіть цвяха в підметку черевика Рейгана не варте…»
Коментарі містили кілька зауважень, і варто почати з найголовнішого: частина речення про ту частину взуття, де може бути цвях у черевику Рейгана, – це калька з російської мови: «Фразеологічні вирази не перекладаються дослівно, це груба перекладацька помилка! Не годится в подметки – Далеко куцому до зайця; Не вартий і нігтя. Навіщо ви пропагуєте фразеологізми з російської мови?»
Під час перекладу я намагалася передати думку та стиль автора якнайближче до оригіналу, тож звернімося до початкової версії: «То, что сейчас кривляется в Овальном кабинете, не то что подметки, а даже гвоздя в подметке туфля Рейгана не стоит». Складність перекладу саме цього речення полягала в тому, що тут є натяк на фразеологізм «в подметки не годится» і на пряме значення слова «подметка». Тож добирати український відповідник треба було до цього слова в обох випадках його вживання. Цей момент показав інший читач, відповідаючи на наведений вище коментар: «Добре, спробуємо перекласти текст автора, виконуючи ваші побажання: Те, що зараз кривляється в Овальному кабінеті, не те що нігтя, а навіть цвяха в нігті Рейгана не варте».
Тому для збереження гри слів я залишила слово, яке використав автор в оригіналі тексту, бо перед цим перевірила переклад цього слова і таки знайшла його в українській мові, але не все так просто.
Почнімо зі значення цього слова. Наводжу його тлумачення з 11-томного Словника української мови з цитатою Марка Кропивницького, який жив у 1840–1910 роках: «ПІДМЕТКА. Друга підошва на половину ступні, яку прикріплюють ззовні на основну підошву взуття. [Степан:] Ти, мабуть, і справді кручений; я тобі кажу: послухай – не бий ти даремно чобіт, бо тільки підметки почовгаєш (Кроп[ивницький]., І, 1958)».
Підметку, тобто потовщення на підошвах чобіт у танцюристів, можна роздивитися на заголовному фото, особливо у козака, який у повітрі.
Цей Словник подає також фразеологізми зі словом «підметка» – як використаний у статті зі словом «варто», так і згаданий у коментарі – зі словом «годиться»: «у (в) підметки не годитися кому; підметки не вартий чиєї – своїми якостями стояти нижче від кого-небудь, не бути вартим когось». Отже, таке вживання не суперечить правилам української мови, бо його зафіксовано у словнику.
Але автор коментаря звернув увагу ще на один аспект – я вжила слово в іншому роді: «підметкИ; у пiдметЦI. Жіночий рід. Ви відмінюєте у чоловічому».
Для себе вибір саме такої форми цього слова (вже не «підметка», а «підметок») я пояснила тим, що цю форму також подано у російсько-українських словниках, тож її цілком можна було вжити хоча б для того, щоб показати, що я не калькувала текст із російської. Отже, двомовні словники:
- Російсько-український академічний словник 1924–33 рр. (А. Кримський, С. Єфремов): підметок і підметка.
- Російсько-український словник 1930 р. (О. Ізюмов): підметка, підметок.
- Російсько-український словник технічної термінології 1928 р. (І. Шелудько, Т. Садовський): підметок.
- Російсько-український словник військової термінології 1928 р. (С. та О. Якубські): підметок.
- Словарь росийсько-український 1893–1898 рр. (М. Уманець, А. Спілка.) підметок (нова підошва до старих чобіт).
Як бачимо, з переліку наведених словників три дають варіант тільки чоловічого роду і ще два – і жіночого, і чоловічого. І зверніть увагу: у словниках 1920–1930-х років та ХІХ століття форма чоловічого роду наявна і подекуди – єдина, а в 11-томному Словнику, шостий том якого (слова на букву П) видано в 1975 році, така форма відсутня повністю! Чому така прірва між словниками? І яка з форм була першою?
Тож спробуймо розширити часові рамки словників і зазирнути і в найближчі, і в найдальші з них за часом.
(Далі буде)
Я тільки недавно зрозумів як більшовики змінили українську мову. В тому числі, Світлано, дякуючи вам. Пригадую як моя бабуся, царство їм небесне (1906 р.н.), говорила “дві рибині”, “три дитині”, “радости”…
Дуже шкодую, що не записав її спогади (коли вона провідувала сестер і брала мене з собою) про голодомор…