Авторка: Світлана
Любі читачі, я уважно і з вдячністю читаю ваші коментарі, які стосуються перекладу мною текстів шановного Anti-Colorados українською мовою. От уже непомітно минув рік, відколи я наважилася взятися за цю справу. Я стала трохи впевненішою у результатах своїх зусиль, але сумніви все одно і завжди є. І тут на допомогу приходять ваші пропозиції та спостереження. Деякі з них також слугують відправною точкою моїх дописів, тож їхня цінність стає ще більшою.
Сьогоднішні роздуми почалися з перекладу одного слова, за яке я чіпляюся щоразу, коли воно є в тексті, бо, на мою думку, з ним не все так просто, і ви це теж помітили.
Тож почну з речення, до якого був коментар: «Якщо все робити прямо, то виникне запитання про те, чим нинішні часи відрізняються від «зухвалих 90-х», і відповіді на це просто не буде». Читач звернув увагу на мій варіант перекладу словосполучення «лихие девяностые» і висловив таку думку: «Хочеться обговорити Ваш переклад з російської виразу «лихие 90-е». Мені здається, що «зухвалі» – це не зовсім той прикметник, що походить з контексту. Здається, десь зустрічав вираз «буремні дев’яності» – може, він точніш передає атмосферу тих часів?» Відповідь іншого читача: «Не зовсім. Тоді були якісь спроби демократизації, а зараз там нічого цього нема!» Тож як перекласти це слово?
Почнімо з варіанта «буремні». Російською мовою це слово зазвичай передається як «мятежные», і відомий рядок із їхньої класики у словниках наводиться так: «А он, мятежный, ищет бури» – «А він, бунтарний (бентежний, шалений), прагне бурі». Чи можна застосувати це слово до 90-х років? Так, адже російська Вікіпедія у визначенні цього поняття вказує і на суспільні процеси: «Лихие девяностые» – термин с негативной оценочной коннотацией, характеризующий сложный период становления российской федерации в 1990-х годах, с присущими смене государственного строя социальной неустойчивостью и ростом преступности».
Однак у статті на ЛО йшлося про інший – кримінальний – бік цього періоду: «Але за фактом через посередництво держави йде віджимання активів у законних власників і передача їх дуже вузькому колу осіб, особливо наближених до імператора». Чи є тут бунт або спроба демократизації? Ні, йдеться про незаконний переділ власності. Тож «буремні» – це не про ці події. Тоді як перекласти «лихие»?
Є два шляхи. Перший – перевірити, чи підходить спільнокореневе слово. Так, слово «лихий» є в українській мові і стосується чогось злого, недоброго, нещасливого – пов’язаного з лихом: лихі люди, лиха година, лихе слово. Це значення загалом підходить, якщо хочеться сказати про дев’яності роки як про важкі та недобрі. Але я у перекладі спробувала звернути увагу саме на кримінальний аспект цього лиха, тож обрала другий шлях – пошук українських відповідників. На мою думку, слово «зухвалі» могло передати цей нюанс. Проте сумніви все одно залишилися, бо хочеться знайти слово, яке б поєднало і «лихо», і «бунт», і «кримінал», щоб описати цей період. Тож якщо у вас є такі ідеї, то поділіться при нагоді.
І на цьому історія з перекладом слова «лихой» могла б закінчитися, якби не його вживання у фразі, яку приписують Петру І і яку часто цитує шановний Anti-Colorados: «Подчиненный перед лицом начальствующим должен иметь вид лихой и придурковатый, дабы разумением своим не смущать начальство» (можливо, так, як на заголовному зображенні персонажів гоголівського «Ревізора»). Тут слово «лихой» явно позначає не злу людину, а якусь трохи безшабашну, але по-доброму. І в цьому значенні слово «лихой» перекладається як «хвацький», «моторний» (як Еней з поеми Котляревського), «жвавий», «бравий».
Тож, як бачимо, слово може мати різні переклади залежно від того, яке поняття воно позначає в мові перекладу. Такі випадки я наводила в кількох своїх попередніх статтях, бо стикнулася з відмінностями у значенні слів «військовий» і «воєнний», які є перекладом слова «военный». Ще жменю таких слів навела в іншій статті: задача, масло, оказаться, попасть, состав, средства, топливо, цель, труба, открывать. Наступний десяток чи більше таких слів, можливо, теж буде варто зібрати, щоб мої пошуки і знахідки пригодилися вже й вам.
Але вислів Петра І, який я читала безліч разів, цього разу змусив «зависнути». Як би ви переклали «перед лицом начальствующим»? Слова «перед» і «начальствующим» пропускаємо. А «лицо» – так само підступне слово, як і «лихой». Перекладати як «лице» (=обличчя) чи як «особа» (=людина)? По суті, тут ідеться, напевно, не про «начальницький» вираз обличчя, а про особу начальницького статусу. Адже «действующие лица», «и другие сопровождающие лица», «ответственное лицо» – це про людину, про особу, а не про її обличчя.
Однак не знаю, як вам, але підсвідомо мені все одно чомусь легше сприйняти переклад «перед лицем начальницьким» (хоча він неправильний), ніж «перед особою начальницькою». І я зрозуміла чому. Доросліші покоління читачів, можливо, ще пам’ятають початок такого тексту: «Я, (фамилия, имя), вступая в ряды Всесоюзной пионерской организации имени Владимира Ильича Ленина, перед лицом своих товарищей торжественно клянусь…». Це урочиста обіцянка піонера, яку вивчали на пам’ять і виголошували перед строєм уже прийнятих у піонери однокласників. До речі, українського варіанта цієї обіцянки Гугл не надав – і чи був він тоді?
Мій сумнів стосувався того, чому не можна було клястися просто перед «своїми товаришами», а треба було це робити перед їхнім «лицем»? Хто б виголошував цю обіцянку перед іншою частиною тіла – спиною, наприклад? Звучить якось двозначно, чи не так? Мої версії – або обличчя/лице додали «для солідності», або вислів Петра І закріпився у мові: конструкція «перед лицом» може спрацювати як зразок, бо ще ж є, наприклад, вислів «перед лицом опасности».
Ось такий ланцюжок роздумів навколо перекладу начебто простих слів – «лихой» і «лицо», який почався з ваших коментарів.
Коли прочитав Ваш допис, відразу виплило з пам’яті в’їдливе:
“Підлеглий перед мармизою начальницькою …”. Хоча “під пильним оком товаришів…” звучить більш естетично.
Щодо “перед лицом опасности”, то, на мою думку, від цього виразу тхне язичництвом, коли природним явищам надавалися ознаки живих істот. Це щось на зразок “з точки зору фізики, закону etc.” Краще вже перекладати як “перед {реальною, ймовірною, наближаючою, …} небезпекою”.
А навіщо взагалі тягнути до нас московський пропагандистьський штамп? “Лихие 90-е” були у них,коли починався малий бізнес,дерибанився старий світоустрій та бандюки з усіля іхали “завойовувати столицю”.Щоб протиставити “путинську стабільність”у вигляді терактів,чеченських воен та чогось ще ,шо дратувало народ -то було видумано “лихое прошлое” на противагу “стабильному настоящему”.Ще раніше комуняки завжди порівнювали “тяжелым наследием царского режима”,а ще раніше з “300 летним монголо-татарским или татаро-монгольским(в зависимости от дружбы с Монголией) игом”.
У нас у Харкові,я не пам”ятаю особливого “лиха” у 90-х,да гроші знецінились,продуктів поменшало,але з”явився малий бізнес,розквітли медіаресурси,кабельне а потім і єфірне телебачення (Тоніс,привіт),пішли такі товари з-за кордону,яких ми ніколи не бачили….Були важкі,але дуже цікаві часи!
Щодо терміну “лихие”, москальска гебешна пропаганда намагалась надати значення “горезвісні” дев’яності, трохи ховаючись за багатозначністтю терміну