Автор: Світлана

Сьогодні я переклала статтю шановного Anti-Colorados про дроновий удар, і роздуми над кількома місцями в цьому тексті трохи вийшли за межі перекладу. Бо переклад, в ідеалі, повинен відображати тільки думку, закладену в оригінал. Ставлення до цієї думки – це вже позиція не безпристрасного фахівця, а читача.

Отже, розлога цитата про загрозу передачі Україні ракет містила для мене кілька таких моментів. Перший з них – визначення нашої держави як «режиму», що вже звично для текстів з-за поребріка. Начебто слово цілком нейтральне, бо у Словнику української мови його визначено як «державний лад, спосіб правління». Але приклади вживання цього слова свідчать, що «хорошу владу режимом не назвуть»: (1) «царський режим», (2) «самодержавний режим», (3) «фашизм – режим політичного терору». Тут слову «режим» додано явно негативне емоційне забарвлення. Яке? Якщо звернути увагу на рік видання відповідних творів (1958, 1956, 1969), а також джерела цих цитат (третій приклад – «Ком. Укр.» – імовірно, журнал «Комуніст України»), то можна припустити, що тут формується негативне ставлення до вказаних форм влади на тлі соціалістичного ладу – справедливого, гуманного і так далі.

Але, на мою думку, в сучасних російських текстах цьому слову надають трохи іншого підтексту. «Киевский режим» – це влада країни, яку москалі применшують до розмірів столиці (інакше вони б називали це «українським режимом») або до її очільника (сьогодні в цитаті – «режим Зеленского»). І хоча вживання назви столиці на позначення країни – це цілком нейтральний і поширений прийом, але поєднання слова «Київ» зі словом «режим» набуває дещо інших барв. Це ще один спосіб знецінення України і, відповідно, возвеличення себе. Знайоме.

Другий момент у тексті – прийменник зі словом «Україна» – я подала за українськими правилами вживання: в Україні. Але росіянам важко дається така конструкція, попри всі пояснення навіть їхніх мовознавців щодо того, що з назвами країн вживається прийменник В, а не НА. І коли в одній з дискусій хтось навів це пояснення від справді відомого російського мовознавця і автора словників, серед коментарів була думка про те, що, мовляв, чи варто дослухатися до думок цього мовознавця, якого звати Дитмар Эльяшевич Розенталь?

І, нарешті, третій момент – як перекласти «военный конфликт»? Справа в тому, що це слово в українській мові має два відповідники – «військовий» і «воєнний», і вони позначають різні речі. Військовий стосується війська: це може бути завод, техніка, квиток, форма, інститут тощо. Воєнний стосується війни, тому стан може бути тільки воєнним. Проте з деякими словами можуть вживатися обидва прикметники. Наприклад, розвідка може бути частиною війська, тоді вона військова. Але наша розвідка називається Воєнна розвідка, вкладаючи у свою назву зв’язок з війною.

Однак найважливіша відмінність у значеннях простежується щодо слова «злочин». Злочини, вчинені військовими або у війську, є військові злочини, і їх розглядає військовий суд. Але воєнні злочини – це дещо інше. Цитую Вікіпедію як відправну точку для подальших пошуків: «У статті 6 Статуту Міжнародного воєнного трибуналу, прийнятого 8 серпня 1945 року, вперше перелічено міжнародно-правові злочини: злочини проти миру, воєнні злочини та злочини проти людяності. Воєнним злочином відповідно до Статуту визнавалось порушення законів та звичаїв війни, такі як: вбивство, катування чи взяття у рабство чи для інших цілей цивільного населення окупованої території; вбивство чи катування військовополонених чи осіб, які знаходяться у морі; вбивство заручників; пограбування державної чи приватної власності; безглузде знищення міст чи сіл; розорення, не виправдане військовою необхідністю, та інші злочини». Але найголовніша відмінність між військовими і воєнними злочинами в тому, що для воєнних злочинів нема строку давності: «На сучасному етапі розвитку міжнародного права термін давності не може бути застосовним до воєнних злочинів та злочинів проти людства та людяності, що закріплено у Конвенції ООН «Про незастосування строку давності до воєнних злочинів і злочинів проти людства» від 1968 року та Конвенції держав-учасниць Ради Європи «Про незастосування строків давності до злочинів проти людяності та воєнних злочинів». Зараз позови про воєнні злочини розглядає Міжнародний кримінальний суд у Гаазі.

Повернімося до початку статті. Те, що робить росія в Україні, – це не військовий конфлікт, а воєнний, з усіма відповідними наслідками. Тому, звісно, правильно було б перекласти це словосполучення у згаданій цитаті як «воєнний конфлікт». Але чи міг автор наведених слів з російського джерела вкладати саме цей сенс у це визначення? Тобто тим самим визнавати воєнні злочини, підсудність Міжнародному кримінальному суду? Я припустила, що навряд чи, бо вони й Україну не визнають державою, називаючи її «київським режимом», а визнати воєнні злочини у воєнному конфлікті? Справді?

Тому в цитаті я переклала ці слова саме як «військовий конфлікт», хоча, звісно, це справжнісінький воєнний конфлікт, як і варто писати про воєнні дії та воєнні злочини, а також про воєнний стан.

П.С. Я не вважаю себе суперфахівцем у перекладі, тим більше що кожен новий день приносить нові теми, нові нюанси і нові слова. Я навела свої міркування, які можна вважати більшою чи меншою мірою обґрунтованими.

Отака історія на сьогодні.

17 коментар до “Незвичний погляд. Слідами одного перекладу”
  1. Шановна пані. Критика – це засіб поліпшення будь чого, або кого. Конструктивна критика в першу чергу. Неконструктивна ще більше спонукає того, кого критикують, подивитися на себе здаля, або сбоку, як хочете, та намагатися зрозуміти а це чого воно гавкає? Перекладач, гарний перекладач, перекладає не буквально, а відповідно до правил мови, на яку він перекладає, та певних фразеологічних обертів. Буквальний переклад під силу машинному перекладачу. Якось кострубато він звучить. Так що – Вам велика подяка і уклін, що допомагаєте перекладати на українську мову. Але ж треба визнати, що майстернісь не зразу приходить. Інколи доводиться і перекладачу шліфовати свій словарний запас. До речі: якость тет в текстах було таке кацапське слово “істокі”, Ви його переклали як витоки. Як на мене, то більш публічно було б використати “джерела”. З тлумачного словника – “Джерело — те, що дає початок чому-небудь, звідки постає, черпається щось; основа чого-небудь; вихідний початок. Джерела світла · Джерело живлення “. Ще раз – як на мене, то тут краще використати ДЖЕРЕЛО. Це навіть не критика – це моє особисте бачення. Якость я здивувався одній філологині, що вона назвала картонний стаканчик для кави горнятком. Вона дипломований фахівець наполягала на цьому. Ну, я не став спорити, бо ми унівеситетів нє канчалі. Так що Вам, шановна Світлана подяка за Вашу роботу. Бажаю успіхів, та взаєморозуміння читачів. З повагою.

    1. Добридень, пане. Але картонна склянка – то нісенітниця. Якщо нам не подобається слово “горнятко” для кави, то давайте знайдемо чи придумаємо українське слово, як свого часу зробили в чеській мові.

    2. оте кацапське “істОкі” ще раз доказує обмеженність їхнього нарєчія, бо те, що на нарєчьї є “істОк”, українською буде і “джерело”, і “вИток” (Гугл). Жоден українець дірку в трубі, або в ємності, вИток не назве джерелом…

  2. До слова “перекласти на українську” є калька з московитської. Правильно “перекласти українською (німецькою, англійською і т.і.)”.
    З повагою.

  3. Прикметник воєнний не є властивим літературній українскій мові (= мові Котляревського, що має походження з полтавських діалектів) та був запозичений у деякі словники авторами, що були офіцерами війська російської імперії, іншими словами, з тогочасного суржика.
    З іншого боку, цивільні автори перших словників украінської мови, не вкючали такої словоформи. Наприклад, https://r2u.org.ua/data/%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%96%D0%B9%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE-%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA.%20%D0%9C.%D0%9A%D0%B0%D0%BD%D1%96%D0%B2%D0%B5%D1%86%D1%8C%20%281918%29.pdf

    1. Тоді який прикметник від слова війна? Якщо мир, то мирний, війна – войний, війний? Незвично, але ж правильно?

      1. ні вОйний, ні вІйний.
        вОйний – чичтий русизм, “йн” замінюється на м”яке “єнн” з подвоєнним “н”.
        вІйний – від слова вІя, тому – знОву “ійн” – пом”якшення з подвоєнням, “єнн”.
        Дякую Вам, Халепа Ольга Ульянівна, за те, що змусили полюбИти рідну українську мову! Царство небесне в Ірії

  4. Перекладаючи ці тексти, Ви робите дуже важливу, просвітницьку роботу, для України! Усі інші «критичні теревені», то лише теліпання єрундою!!!
    Не беріть до уваги !! Вас чекають Українці!!
    Наснаги, терпіння і перемоги!!!

  5. Світлано!
    Не пареймайтесь…
    Ви старанно робите переклад українською текстів “Антиколорадоса” …зі всіма його заплутаними термінами, словами і словосполученнями з “подвійним”(потрійним) сенсом сказаного. …але для цього має бути величезне натхнення і прискіпливість, що-би передати і зміст, і іронію, і сарказм авторських текстів. Що Вам, Світлано, непогано вдається!
    …я так думаю
    Дяка Вам за це!

  6. Свого часу у школі дуже вимогливі вчителі української мови файно мене вмуштрували, щоби не вживав слів російського походження + чудово прокачали по граматиці-стилістиці тощо.
    Минули десятки років, а й досі з себе викидаю совкові словечка, і треба сказати, що складний це процес – бо час від часу несподівано усвідомлюю справжнє походження якогось звичного наче б то українського слова.
    Наприклад, не знаю чому, але чомусь мене просто незрозуміло “коробить” від вживання в українській мові й тим більше від існування у наших словниках слова “воєнний” тощо.
    Досі вважав свою мову достатньо гарною і чистою, але ваші переклади, пані Світлано – надзвичайно приємно читати, бо це, як на мене — дуже кристально чиста українська мова, з якою досі не доводилося зустрічатися не у письменницьких текстах й стало завдяки Вам зрозуміло, скільки багато ще слід повчитися у Вас! Також, дуже цікаво прямо в тексті дізнатися з приміток Перекладача щодо варіантів вживання слів й термінів.
    Дуже дякую за вашу Працю і статті, наснаги і Вам, і нашим Автору й Редактору!

  7. Доброго здоров’я всім читачам D L.
    Пані Світлана,величезна подяка вам за вашу роботу.Я з великим задово
    ленням читаю ваші тексти.Хоча мені
    вже 60+ саме ви допомогаєте мені
    дещо згадати,а дещо й вивчити з рідної мови.Навряд чи багато хто може похвалитись досконалим знанням української мови,бо 300 років
    окупації далися взнаки.Пані Світлано,
    терпіння,наснаги і витримки. Мусимо
    здолати московитську орду.

  8. Згодна з Вашими роздумами і зауваженнями. Так, є слово військо і є слово війна. Відповідно прикметники : військовий, воєнний. Те, що слово “воєнний” співзвучне з московським – ну т й що? Вони багато чого собі присвоюють, це такі собі істоти-упирі. Бажаю Вам натхнення у зануренні в українську мову. Стосовно перекладів мені подобається погляд Ліни Костенко, вона озвучувала його в інтерв’ю Жадану. Так от. Спочатку вичитувався підрядник ( подстрочник-моск.). А вже потім творився переклад, щоб передати СУТЬ, манеру автора, важливі відтінки засобами української мови. Але то непросто. Бажаю Вам удачі у Вашій благородній праці!

  9. Автор: Світлана
    @ Другий момент у тексті – прийменник зі словом «Україна» – я подала за українськими правилами вживання: в Україні. Але росіянам важко дається така конструкція, попри всі пояснення навіть їхніх мовознавців щодо того, що з назвами країн вживається прийменник В, а не НА. @ Раніш керівництво цієї недокраїни дуже правильно висловлювало словосполучення “В Україні”. Після цього єпічного зіткнення цивілізаіцій вони почали навмісно перекручивати це висловлення і усюди скелячись казати “НА Україні”. Тим самим натякаючи, що вони посилають нас за відомою адресою. До речі з’ясувалось, що “рюзьке” є малоосвіченими суб’єктами, які дуже погано знають “свою” мову, не кажучи про інші.
    /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

    А зараз трохи лікбезу з російської мови:
    “Предлоги “в” и “на” в русском языке имеют схожие значения, но употребляются в разных контекстах. “В” используется для обозначения нахождения внутри чего-либо или в пределах чего-либо, в то время как “на” обычно указывает на нахождение на поверхности или на чем-то.”

    “Общие правила употребления:
    “В”:
    – Внутри чего-либо: “В комнате”, “в машине”, “в книге”.
    – В пределах чего-либо: “В городе”, “в стране”, “в парке”. ” Тобто, правильно писати потрібно однозначно “В Україні”. І вони про це знають але ж бикують.

    “Общие правила употребления:
    НА:
    – На поверхности чего-либо: “На столе”, “на стене”, “на полу”.
    – На островах, полуостровах: “На Кипре”, “на Сахалине”, “на Камчатке”.

    ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
    Тому мені смішно коли орки кажуть “В Донбасі” а не “НА Донбасі” тому, що це територія. Це скорочене від абревіатури Донецький вугільний басейн. Або коли вони кажуть: “В Крыму”. А це півострів Крим. Це теж територія. І треба казати : “НА Кримі”. Ну, неграмотні, що з них візьмеш?

    /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
    П.С.1 Вам, шановна пані Світлана, велике дякую за Вашу красиву українську мову. І за важливі теми, які Ви тут піднімаєте.
    П.С.2 Шановні колегі, прошу мене вибачить за багато помилок, які я тут наробила. Українську мову я на жаль не вивчала. Зараз вивчаю її самотужки.

    1. Там де ви смієтеся з дурненьких русачків, вони повним ходом створюють нову реальність. Ч;ви гадаєте, що їхня верхівка і органи пропаганди не розуміють різниці між в та на? З Кримом історія давня, але коли поряд з донбасом змінюєш одне слово, То раптом нізвідки з’являється нова горда країна( але чомусь у вигляді двох недолугих бантустанів) іїї гордий на всю голову нарід.

    2. я не знаю, як правильно (так, щоб обгрунтувати свої слова). зате знаю з досвіду, що “на” конкретно в даному випадку – маркер. бачите “на Украине” – скоріше за все перед вами п-р. кондовий.

      най так і залишається. зручно ж.

  10. Щодо свиноцапського “на Україну”: коли цапи їдуть в гості, вони кажуть в Англію, в Польшу, в Албанію. А коли йдуть війною – кажуть на Литву, на шведів, на Берлін, на Вашингтон. Тому в них закріпилося на Україну, бо вони сюди ходили війнами на протязі трьох столітть.

Коментарі закриті.