Друга пара слів, у якій одне звучить начебто «по-російськи», – це «карта» і «мапа». І тут можна простежити відмінності між словниками Мельничука і Морозова. По-перше, в ранішому словнику Мельничука слово «карта» наведено: «КАРТА (лат. charta, від грец. χάρτης – аркуш папірусу) – 1) Зменшене узагальнене зображення земної, місячної поверхні, зоряного неба тощо. 2) Бланк з переліком якихось відомостей. У Словнику Морозова його нема. По-друге, перелік слів з коренем «карто-» різний: у пізнішому Словнику Морозова є «картографія», «картограма», «картотека», у Словнику Мельничука, крім цих трьох, є ще слова «картодіаграма», «картометрія», «картосхема». Різницю в обсязі слів, які включено до словника Морозова, автори пояснили тим, що «намагалися по змозі, зважаючи на обсяг Словника, доповнити його актуальною лексикою, яка набула поширення в українській мові останнім часом», а також «залишили поза списком частину наведених у СІСМі слів, значення яких зрозуміле кожній освіченій людині». Тому другий зі словників практично удвічі менший за перший, проте (і це третя відмінність) у ньому вже є слово «мапа», якого у Словнику Мельничука нема: «МАПА [від лат. mарра (mundi) — карта (світу)] — географічна карта». Таким чином, і «карта», і «мапа» походять з латини. Детальніші відомості візьмемо в Етимологічному словнику

pastedGraphic.png

Отже, спільне у цих двох слів – «останній етап» посередництва – німецька або польська мова. «Карта» походить з французької або італійської, до того – з латини, до того – з грецької, до того – з єгипетської мови. «Мапа» походить з латини, до того – з гебрайської мови. 

І тут я вирішила перевірити, як позначали свої «творіння» картографи – як карти чи мапи? Виявилося, що ці слова досить рідко вказувалися на картах, натомість описувалося те, що на них зображено. Проте два приклади я таки знайшла. Ось дуже збільшений підпис карти (Kaart van Tartaryen), внизу начебто читаються 1296–1297 роки (Inde Iaaren):

А ось підпис мапи, про яку сказано: «1866 Color Steel Engraved Map of EUROPE France UK Spain Austria Italy Turkey. Samuel Augustus Mitchell (1790–1868) was an American geographer»:

pastedGraphic_2.png

Таким чином, обидва слова не є російськими і можуть вживатися відповідно до їхніх значень. Особисто я надаю перевагу слову «карта», бо воно має більше спільнокореневих слів, у тому числі віддалених за значенням («картинка», «картина», «картка» – це вже не про географію), а також стосується науки картографії (не кажучи вже про згадані у Словнику Мельничука інші наукові терміни). Тому з «картою» працює «картограф», а хто працює з «мапою»? І це другий із моїх мотивів при виборі слова: в межах одного тексту я намагаюся вживати якесь одне зі слів.

(Далі буде)