Авторка: Світлана
Сьогодні я хочу навести кілька пар слів, які часто сприймаються як тотожні за значенням, проте мають відмінності, які можуть надати вислову дещо іншого сенсу та емоційного забарвлення, ніж те, що хотілося сказати насправді. Поясню свої думки на цитатах зі статей шановного Anti-Colorados і проілюструю прикладами з Мережі.
Перша з них – це слова «усмішка» і «посмішка». У першому своєму значенні ці слова позначають відповідно добру і глузливу мімічну реакцію, і вже у подальших значеннях поданих під окремими номерами) або відтінках (поданих через дві скісні риски) ототожнюються, порівняйте:
УСМІШКА. 1. Особливий порух м’язами обличчя (губ, очей), який виражає схильність до сміху. // перев[ажно]. чого. Цей порух як вираження чого-небудь. // Такий порух як вираз глузування, кепкування і т. ін.; посмішка.
ПОСМІШКА. 1. Особливий вираз обличчя (губ, очей), що відбиває глузування, кепкування, іронічне ставлення до кого-, чого-небудь і т. ін. // Насмішка. 2. Те саме, що усмішка 1.
У російській мові для цього використано різнокореневі слова «улыбка» і «ухмылка» («усмешка»), і розрізнити їх легше, а в нашій мові корінь у цих словах один і той самий, тому слова часто вживають одне замість одного, як у цьому прикладі з Мережі, де йшлося явно про усмішку:
Якщо відмінність між усмішкою і посмішкою для автора важлива, то це буде зрозуміло з контексту. Ось цитата з оригіналу статті Anti-Colorados «Проєкт «Сороконіжка»: «Они сели у чайного столика, и холуи ловко разлили чай по чашечкам. Император взял свою и, ухмыляясь, предложил командующему: «Угощайтесь. Чай особенный. Такого вы еще не пили никогда. Совсем новая рецептура. Так и называется – «Новичок». Із чого можна зрозуміти, що усмішка тут нещира? З назви чаю, який зовсім не чай. Тому в перекладі це речення я подала так: «Імператор узяв свою і, посміхаючись, запропонував командувачу…»
Для того щоб легше запам’ятати різницю у значенні цих слів, я використовую такі підказки: для слова «усмішка» – рядок із «Пісні про вчительку» на слова Андрія Малишка «І твоя незрадлива, материнська ласкава усмішка…», для слова «посмішка» – спільнокореневе «посміховисько». Приклад із Мережі, де слово «усмішка» вжито на своєму місці:
(Далі буде)