Авторка: Світлана
Ідею сьогоднішньої статті подав один коментар, висловлений до статті про переклади і «бавовну». Читач процитував речення зі статті і далі сформулював своє запитання: «Моє знайомство з цим явищем відбулося тоді, коли в одному з документів я дізналася, що його розроблено на виконання Закону України «Про утворення». – Його (явище буквального машинного перекладу) «розроблено на виконання Закону України «Про утворення»??? Тобто, Закон вимагає використання помилкового перекладу, аби вiн був машинний? О_О Що саме ви мали на увазi?»
Я хочу на кількох конкретних прикладах пояснити, в чому тут могла бути помилка і чи вона є. Сподіваюся, буде ненудно.
Приклади я візьму з дуже цікавого джерела. Мені до рук потрапило видання журналу «Перець» «Убивство по-людському, або Страшне перо не в гусака» (1992 року). Читачі, які пам’ятають цей журнал, пригадують і рубрику «Страшне перо не в гусака», де збиралися «перли» з різноманітних оголошень, протоколів, листів до редакції, заяв тощо. Кілька прикладів саме такого вживання, про яке запитував автор коментаря, я знайшла в цьому збірнику.
Отже, автор коментаря, по суті, запитав, чи правильно я співвіднесла у своєму реченні слово «його» з «явищем машинного перекладу»?
Визнаю: у цьому реченні легко заплутатися, бо всі слова або чоловічого, або середнього роду, тому до якого з них віднести займенник «його» – до явища чи до документа – зрозуміти непросто. Я віднесла до документа, керуючись правилом: якщо займенник може стосуватися кількох слів, він замінює останнє слово, яке стоїть перед ним (тобто його розроблено = документ розроблено).
Перевіримо це на прикладі зі згаданого видання:
- Собак власників, які будуть бігати по вулиці без намордників, буде відловлено і знищено. У чому комізм речення? В тому, що слово «які» співвідноситься зі словом «власників», а насправді малися на увазі собаки, які бігатимуть без намордників.
Наведу інші приклади практично без коментарів, тільки виділю займенник, щоб легше було побачити слово, яке стоїть перед ним, а що малося насправді (тобто яке слово цей займенник повинен був замінювати), – здогадуємося.
- В кінотеатрах нашого міста буде демонструватися художній фільм «Комісар» в постановці режисера Олександра Аскольдова, який більше 20 років пролежав на «полиці».
- У цьому році ми багацько збудували житла для колгоспників. Не легко було це робити в теперішніх умовах. Багато пішло цегли, лісу, цементу, а також нервів. Цілу вулицю на них побудували.
У кількох прикладах займенник вказує на людину, про яку в цьому реченні навіть не згадано:
- Продається машина марки «Москвич-412» майже за безцінок у зв’язку з тим, що вона виїжджає на нове місце жительства. Напевно, виїжджає не машина (бо раз її продають, то вона залишається), а її власниця, яку, можливо, було згадано трохи раніше в тексті.
- Є поросята віком півтора місяці, є й молодші. Роботи їм вистачає, працюють дружно, злагоджено. А це головне при низькій організації праці. Напевно, роботи вистачає не поросятам, а тим, хто їх вирощує, але цих людей тут навіть не згадано.
Подібний приклад (але із займенником «що») наведено на одному з навчальних сайтів:
- І піснею сонце віта тракторист, що рідною лине землею. Запитання з сайту: Не зрозуміло, хто лине: пісня, сонце чи тракторист? З досвіду розглянутих прикладів можна сказати, що автор речення мав на увазі пісню, яка лине, але через те що перед займенником «що» стоїть слово «тракторист», то речення сприймається дещо по-іншому.
Ще одне правило вживання займенника – він повинен замінювати собою тільки одне слово, бо коли він стосується кількох слів, виходить отаке:
- Доярка Чаклун Одарка не отримала авансу в цьому місяці тому, що вона не вмістилася в мене на відомості. Хотів перенести її на другу, та дарма: її, на жаль, зжував бичок. У першому реченні слово «вона» стосується Чаклун Одарки (хоча повинно стосуватися її імені, які не помістилося у відомості, але про це окремо, якщо буде цікаво). У другому реченні слово «її» в першому випадку також стосується Одарки, а у другому випадку – відомості, яку зжував бичок.
Чи можуть ці правила діяти по-іншому? Можуть, якщо займенник і слово, яке він замінює, мають однакову між собою ознаку (рід або число), відмінну від інших слів у реченні, наприклад: Він розповів мені історію свого друга, яку я вже чув. Слово «яку» стосується слова «історію», бо має однаковий з ним жіночий рід, а слово «друга», яке стоїть впритул перед займенником, має чоловічий рід, тому зрозуміло, що займенник стосується не його. Ускладнюємо. Ставимо слово «історія» у множині – тоді слово «яка/яку» теж доведеться вжити у множині: Він розповів мені історії свого друга, які я вже чув. Але якщо у множині буде вжито і слово «друг» – «друзі», тоді й почнеться плутанина: Він розповів мені історії своїх друзів, які я вже чув. Тут начебто легко зрозуміти, що «які» – це «історії», але конструкція речення стала такою самою, як і в наведених вище реченнях про собак та їхніх власників, про режисера та його фільм, тому можливі всілякі кумедні нюанси у змісті такого речення.
Отака історія на сьогодні. Я поділилася своїми знаннями, які, сподіваюся, допоможуть побачити помилку та уникнути її.
> Він розповів мені історії своїх друзів, які я вже чув.
Але якби займенник тут стосувався би друзів, він мав би форму «яких», бо був би у родовому відмінку, як і «свої друзі», на яких він би посилався?
> у цьому реченні легко заплутатися, бо всі слова або чоловічого, або середнього роду, тому до якого з них віднести займенник «його» – до явища чи до документа – зрозуміти непросто.
Еге ж, граматичний рід для об’єктів, що насправді не мають притаманної біологічної статі — потужний повний інструмент при використанні займенників.
> Собак власників, які будуть бігати по вулиці без намордників, буде відловлено і знищено.
Спробуймо виправити: Власників собак, які будуть бігати по вулиці без намордників, буде відловлено і знищено. 😉
Є такі власники собак, яких і справді треба відловлювати і знищувати
Із чинних Правил утримання домашніх тварин, Київ
5.2 Забороняється супроводжувати тварин у стані алкогольного або наркотичного сп’яніння.