Авторка: Світлана
Сьогодні, шановні читачі, мій допис буде не дуже серйозним, бо хочу поділитися враженнями від одного ролика з Ютубу, який мене зацікавив, але таких відео, напевно, в Мережі не одне і не два. Ролик цікавий не тільки темою обговорення, а й тим, як вона сприймається після її озвучення в повному вигляді. Крім того, тут пересічні люди (не фахівці) діляться своїми знаннями про мову.
Отже, перша частина теми. Один казах повідомив, що в казахській мові нема звука [ф], а в запозичених словах він замінюється звуком (і, відповідно, літерою) [п]. Ось думки в коментарях з екскурсами в політику та історію (зізнаюся, мені було цікаво читати):
- «В кыргызском языке тоже нет звука Ф, поэтому когда большевики переименовали Пишпек во Фрунзе – то старым кыргызам было тяжело выговаривать Фрунзе, и они говорили Прунзе, Боронзо, а футбол – называли бутбол».
- «В тюркских алфавитах нет букв Ф и Ц! Кирилица – придуманный и насильно распастраненый алфавит в тюркские государства!»
- «На даргинском языке то же самое, у них тоже нету буквы ф».
- «Моя Абика до конца жизни не правильно произносила шкаф. И шарф. Она действительно говорила шкап, шарп. Она татарка».
- «В чеченском языке также нет буквы Ф, а вместо Ф буква П. Есть такое имя Фатима, и чеченцы называют ПЕТМАТ».
- «Да, у нас была соседка – Альфия, но все называли её – Альпия».
Додам сюди спостереження одного нашого читача: «Як приклад, в монголів НЕМАЄ звуку «ф», їхня щелепа може виконати тільки «п»…»
І також наведу приклад із грузинської мови, в якій теж нема звука [ф], а на його місці вимовляється [п]. В Мережі є ролик із записом пісні «Тбілісо» у виконанні Софо Халваші, і одна з його версій – з субтитрами. Ось як підписано саме цю версію:
![]()
Отже, у цій трилінгві видно, що РН в англійській версії відповідає Ф в російській версії і ფ у грузинській версії. Звучання цієї літери можна зрозуміти ще з одного кадру субтитрів (стрілочкою показано відповідність між літерами):

Тож начебто поговорили, і все. Але в цій темі є друга частина. Приклад, на якому казах продемонстрував цю особливість його мови, надав дискусії особливої емоційності. Він переклав назву російської федерації казахською мовою, і вийшло таке:

(Далі буде)