Авторка перекладу: Світлана

ОКСАМИТОВИЙ СЕЗОН

Надвечір надійшли повідомлення про те, що на південний берег тимчасово окупованого Криму справді прийшов оксамитовий сезон. Точніше, не прийшов, а прилетів, і в нас немає підтверджень того, що об’єкти, які прилетіли, були обшиті оксамитом. Проте тут можна прямо говорити про те, що курортний сезон вдався. ТГ-канал «Кримський вітер» пише, що прилетіло в районі Форосу, і місцеві жителі бачили прильоти по «урядових об’єктах». За даними каналу, ці повідомлення дуже швидко стерли, а натомість з’явилася така заява місцевого гауляйтера:

Ті, хто в курсі «анатомії» цієї місцевості, знають, що там розташовано урядові дачі, в тому числі й та, де в «ув’язненні» перебував Михайло Горбачов якраз у серпні 1991 року, коли почав руйнуватися СРСР. Так сталося, що буквально в ті дні мені довелося перебувати приблизно в цій локації і деякі події спостерігати на власні очі як на суші, так і на морі. Але це – інша історія. А зараз ці місця собі облюбували прутін і його найближче оточення.

Як ми пам’ятаємо, був епізод із таємним відвідуванням царем курортного Сочі, і коли він там був, туди прилетіли добрі птахи. Кажуть, що в цей момент трапилася велика надзвичайна ситуація, а саме – масивний витік ДНК прутіна. Зрозуміло, що спеціально навчені люди не просто зішкребли все, що витекло, а й навіть вилучили поверхні, де це було виявлено.

Так от, наскільки можна зрозуміти, прилетіло по чомусь подібному, як і в Сочі. Важко сказати, ховався там цар чи тільки планував навідатися в цю місцевість, але якщо туди прилетіли дрони, то це – не просто так. Адже у Форосі немає нафтобази чи чогось військового, окрім охорони. І якщо на нього витратили цінні боєприпаси, то для цього були свої причини. Але в будь-якому разі, вже летить по місцях, де перебуває або може перебувати сам прутін.

РЕКОРД 

Як було сказано раніше, найкращий президент продовжує бити рекорди і заявляє про все нові припинені особисто ним війни, причому між країнами, розташованими одна від одної за тисячі кілометрів, і швидше за все, населення названих Додіком країн навіть не підозрює не те що про припинену війну, а навіть про те, що є така країна, з якою воно начебто воювало. Цілком можливо, що найпрекрасніший президент у гонитві за рекордами завтра оголосить про те, що буквально кілька годин тому він зупинив кровопролиття між Гондолупою та Євдоезією, і тому Нобеля йому мають принести прямо на поле для гольфу в Мар-а-Лаго.

Але як виявилося, потяг до рекордів є і в курнику. Мало хто знає, але на противагу пісенному конкурсу «Євробачення» вони організували свій – «Інтербачення». Воно й зрозуміло, адже прутін розвернув країну на схід і поставив у колінно-ліктьову позу, при цьому відхрестившись і від Європи, і тим більше – від європейських цінностей. Що вони там влаштували замість звичного конкурсу – не важливо, а цікаво те, як вони розповідають про популярність цієї сходки.

Це – однозначний рекорд. Переглянули буквально всі, в кого є телевізор, і навіть більше. Такого успіху не було у жодної трансляції за всю історію. Але й на цьому вони не збираються зупинятися, бо наступного року вони передаватимуть цей конкурс на Мельмак і найближчі до нього планети. Так вони охоплять близько трильйона глядачів.

9 коментар до “Останні новини тижня, що минає”
  1. Все круто вийшло: переможець з В’єтнаму відкритий гей і його пісня оспівує такі милі для кожного руського стосунки. “Так победим!”.

    1. та ще й пісня, кажуть, про те, як героїчні в’єтнамці надерли вуха клятим імперіалістичним китайцям у 1979 році…

  2. Вже декілька разів бачив щось на зразок “тижня, що минає”. “Минулого тижня” в сучасній українській мові не вживається?

    1. В українській мові, згадане вище, це дві різні граматичні форми:
      Дієприслівниковий зворот, який відокремлюється в реченні комою. Він передає обставини (яким чином? як?).
      Та просто словосполучення «прикметник + іменник». Передає ознаки (який? яка? яке? які? чий? чия? чиє? чиї?)
      Звісно відображають вони різні сенси.

      1. Мені це відомо.
        Речення має бути природним а не виглядати як переклад з російської. В цьому випадку це зовсім не дієприслівниковий зворот.

        1. Для української мови, як раз, питома форма «тижня, що минає», а ніяк не «минаюча ніч».

          1. Не завжди. Більш природна – “цого тижня” (“на кінець цого тижня”), “наступного тижня”, “минулого тижня”. В цьому місці це вочевидь прямий переклад з російської, в українській так не говорять, ріже вуха.

            «минаюча ніч»->”ця нiч”

Коментарі закриті.