Авторка: Світлана

Шановні читачі, сьогодні хочу ще раз повернутися до ваших запитань та роздумів, які ви навели в коментарях до статті «Незвичний погляд. Післямова до редакційної статті». Саме цю тему я довго обмірковувала, тому що вона, як на мене, дуже важлива – про написання російських власних назв українською мовою. Тоді в коментарях виникло невелике обговорення, настільки конструктивне, що воно визначило кілька напрямів аналізу цієї теми.

Отже, початок цьому ланцюжку роздумів поклав такий коментар: «Ріже вухо, коли імена їхніх персонажів подаються в українському перекладі. Ми ж не перекладаємо поляків, наприклад. Кажемо Анджей. Або грузинів (Серго). Чому ж лаврова подають сергієм?»

У відповідь інший коментатор навів посилання на відповідний розділ Українського правопису: «Тому що § 144:  І продовження думки: «В § 144 говориться: «Білоруські та російські імена за традицією не транслітеруємо, а
передаємо українськими відповідниками…».
І на прикладі згаданого коментатором імені покажу різницю: якщо транслітерувати, то вийде Сєрґєй, якщо навести український відповідник – напишемо Сергій. 

Поставмо кілька дослідницьких запитань. Перше: чому так відбувається, тобто відповідниками передаються саме російські та білоруські імена? Тому що вважається, що це близькоспоріднені східнослов’янські мови – українська, білоруська і російська. Інші слов’янські мови не настільки близькі, тому польський Анджей і відомий усім болгарин Філіп будуть писатися з більшим збереженням звучання їхніх імен.

Але чи справді російська мова настільки близька до української та білоруської? Напевно, кожен бачив у Мережі різноманітного обсягу таблички з зіставленнями найбільш уживаних слів у кількох мовах, серед яких є російська. Наприклад, такі:

pastedGraphic.png

Проте, крім порівнянь найпоширеніших слів, є ще й глибокі наукові розвідки. І професор Костянтин Тищенко, дослідивши не тільки лексику, а й граматику слов’янських мов, з’ясував, що українська мова із 82 своїх характерних рис (як унікальних, так і спільних з іншими мовами) має найбільше (29) спільних рис із білоруською мовою, а з російською – лише 11:

pastedGraphic_1.png

І для порівняння – на заголовному зображенні подано деякі російські слова в оточенні відповідників зі слов’янських і тюркських мов.

Друге запитання: чи є якісь мовні причини того, що замість транслітерації російського імені вживається його український відповідник? У Правописі це пояснено щодо власних імен «традицією», а щодо географічних назв (де правила загалом дуже схожі на ті, що у власних назвах) – «вимогами практичної транскрипції» (§ 149), тобто назви записуються засобами української абетки, а фонеми, яких немає в нашій мові, замінюються близькими до них за звучанням. 

Висловлю своє припущення. Основні проблеми перекладу російських імен крутяться навколо передачі їхніх літер И (Нікіта чи Микита) і Е (вже згаданий Сєрґєй чи Сергій), Г і Ё (Ґрачьов чи Грачов). У корені слова в російській мові частіше вживається Е, що позначає м’який приголосний перед нею, а в нашій мові та сама літера стоїть після літери на позначення твердого приголосного. Те саме з літерою И: в обох мовах пишеться однаково, а читається в одній «м’яко», в іншій – «твердо» (звісно, йдеться про приголосні перед цими голосними звуками). На підтвердження цього спробуймо прочитати транслітеровані російські імена (приклади вигадані, будь-які збіги випадкові): Сємьон Зєльоний, Пьотр Вєлікій, Кіріл Снєжний. Очі «спотикаються», вимовляти незвично. Якщо написати за правилами Правопису, то цей перелік ми пробіжимо очима практично без зусиль: Семен Зелений, Петро Великий, Кирило Сніжний. Напевно, саме такі звукові особливості російської та української мов сприяли тому, що українські відповідники, які вимовляти легше і звичніше, стали використовуватися як переклади російських імен.

(Далі буде)

4 коментар до “Незвичний погляд. Про переклад власних назв (Частина 1)”
  1. А мені здається, що відповідники українських та російських імен виникли не з-за якихось там філологічних особливостей, а суто як наслідок тотальної русифікації, нагнули мову щоб відповідала і була ближче до російської. Адіннарот же ж.

    1. але тут все навпаки виходить… пишуть же не російські імена, а їх відповідники на українській мові.
      До речі. Часто проходжу повз польского консульства, коли йду на роботу. Там висить велика експозиція про поляків – громадян України, які загинули у війні… Так там правила написання польских імен такіж самі: наприклад, там написано (імена та прізвища умовні) : Андрій Береза – Andrzej Bereza, Дмитро Павличко – Dimitriusz Pawlyczko тощо…

    2. У нас час від часу виникає бажання позбутися будь-яких слів що є занадто схожими на відповідники у московській мові. Особливо протягом останніх більш як трьох років. Загалом цілком природне бажання з огляду на умови, але не варто забувати що в найкращому випадку їхня мова є продуктом “вавилонізації” одного з різновидів слов’янських мов у проміжок часу між 1000 та 500 років тому, приблизно. Якою мовою розмовляли справжні місцеві на тих болотах до приходу на ППД в сусідню область варязьких князів з варязькими же військами, а потім ще й “монголо-тараської” орди яка була ще мультикультурнішою ніж США тепер, нехай вам скажуть фахівці. Але в будь-якому випадку слов’янська мова, чи можливо навіть декілька мов-діалектів, туди потрапила осмосом завдяки сусідам на подобі Новгороду. При чому це почало відбуватися скоріше за все поки вони досі займалися тим що описував Геродот.
      Якщо дуже кортить перевірити себе чи не вживаєш загалом непотрібне запозичення, то завжди можна звернутися до справжніх слов’янських мов що є значно більше дослідженими й задокументованими, та ще й зазнали меншого впливу від групи мов що сформували сучасну московську. Сучасні словацька, словенська, чеська стануть вам в нагоді значно більше, на мій погляд. Якщо пам’ять підводить чи ще що, то пані Світлана чи інші дописувачі виправлять.

Коментарі закриті.