Авторка перекладу: Світлана

Як відомо, час, із різних причин, які, напевно, всім вже добре відомі, один із найцінніших ресурсів, і це невелике зауваження адресовано всім тим, хто витрачає свій і мій час на безцільні й марні дебати. Тобто, я пропоную всім заощадити цей самий час для того, щоб використовувати його з більшою користю. Суть питання полягає в тому, що після переходу ЛО на українську мову як основну, на пошту і в соціальні мережі повалив нескінченний потік порад, зауважень і навіть повчань про те, що якось воно все не так.

Причому, якби ці зауваження були однотипними, то тут можна було б про щось замислитись, але нічого подібного. Одні пишуть про те, що виклад втратив сарказм чи щось подібне, інші, навпаки, дорікають, що виклад іде надто вже «розмовною мовою» і що треба писати інакше. Загалом, висловлюються думки взаємовиключні й різноманітні. І добре, якби справа була тільки в моїй манері написання, але претензії висуваються і на адресу колеги – Світлани, яка добровільно й на безоплатній основі, перекладає для вас масу текстів.

Причому, на відміну від мене, робить вона це професійно, як дипломований філолог, зариваючись у словники та іншу літературу, щоб дібрати максимально слушний варіант перекладу з погляду лінгвістики та стилістики. Напевно, порадники цього не знають і уподібнюються діячам, які стоять за спиною хірурга і бубнять йому на вухо, де треба різонути скальпелем, або сапера, пояснюючи йому, який проводок треба різати, не несучи за свої поради ніякої відповідальності і не маючи ніякого права не те, що давати поради фахівцеві, а й взагалі видавати якісь звуки на цю тему.

І що найцікавіше, до цього моменту ми регулярно і постійно отримували просто кілотонни закидів за те, що ресурс працює російською, і щоразу доводилося пояснювати, чому і навіщо це робиться. Щоправда, останнім часом я просто ігнорував ці претензії, просто знаючи те, що ми плануємо в майбутньому. І ось ми запустили окремий ресурс саме українською. За логікою речей, все мало б заспокоїтися, але закидів і претензій стало ще більше, і десь близько половини з тих, хто завалює пошту ось такими порадами, буквально щойно обурювалися з приводу російськомовності ресурсу.

Словом, вони діють за відомим принципом «Не там сидиш, не так свистиш». Тобто, вони взяли на себе роль таких собі вчителів, яких ніхто не запрошував і думки яких ніхто не питав. А як влучно сказала одна мудра людина: «Якщо ти нічого до ладу не вмієш робити – йди у вчителі», і довга життєва практика, а також два заходи на навчання до різних вишів переконали мене у правильності цієї думки.

Так от, щоб заощадити час, причому – для всіх, просто пропоную позбавити себе цього дивного потоку претензій. Просто для розуміння ситуації, поясню. Так, я української мови не вивчав у принципі, бо в тій школі, де мені довелося навчатися, її не було взагалі, і тому пишу і розмовляю на інтуїції. Але ресурс має можливості або перекладу, або перевірки текстів до публікації, або постредагування. Тобто, зрештою тексти причісуються, і якщо там були якісь ляпи, їх виправлять.

У будь-якому випадку, все буде працювати так, як може, спираючись на наявні в нас ресурси. Що стосується ось таких листів, просто зазначу, що, починаючи з цього дня, вони йтимуть у спам, з усіма відповідними наслідками. Тобто, якщо вам треба буде донести до редакції щось на іншу тему, вам це вже не вдасться, бо потраплятиме під спам-фільтр, і витягувати звідти чиюсь пошту я точно не буду, бо не маю на це часу.

Ну, і на противагу всьому сказаному, хочу висловити подяку всім тим, хто надсилає нам тексти, документи, посилання, картинки та інше, що стає частиною наших щоденних статей. Ті, кому це адресовано, – знають, що це було для них. І якщо ваша інформація не набула одразу якоїсь форми, то це означає, що з конкретної теми накопичуються дані і вона таки увіллється в конкретний матеріал.

Словом, ми ще раз нагадаємо простий принцип, яким самі завжди користуємося і пропонуємо користуватися іншим: можеш робити – роби; не вистачає можливостей – допомагай тим, хто може робити; не можеш і цього – не заважай. На тому – все.

36 коментар до “Від редакції 21.08.2025. Заради економії часу”
  1. Дякую вам за те, що ви робите.
    Дуже вдячний за українську версію сайту.

    1. Дякую Світлана!!!
      Антіколорадос – респект! 🙂
      Тут можна визнати один лише факт. Стиль написання Антіколорадос дуже індивідуальний і в деяких місцях “неперекладаємий”, тому ще раз – ” Дякую Світлана!”. Отримую задоволення читати статті українською.

      Колись, ще у дитинстві, я прочитав “Фауст” російською, і тоді з’явилось бажання вивчити німецьку, щоб прочитати мовою оригіналу.
      🙂
      Тримаймося! Слава Україні!
      Смерть москалям!

  2. Все добре.
    Вже не пам’ятаю, як там пан Цибуля казав. Наче б то не стоїмо, продовжуємо йти далі.

  3. Może być polska,може бути українською, может быть русский вариант. Для моей семьи. Але найголовніше щоб було! Най щастить!

  4. Всім не догодиш. У мене теж є деякі зауваження, які я притримую в собі, що для російськомовної версії, що для українськомовної версії, але завжди треба пам’ятати всім, кому щось тут не подобається: критика має бути конструктивною, тобто, візьміть і зробіть самі так як вважаєте правильно, і подивитесь, як на це відреагують інші читачі.
    Дякую вашому ресурсу за вашого роботу, що російською, і тим більше що українською.

  5. автор – не беріть дурного до голови, а тяжкого до рук, і все буде добре.

  6. Хто вміє – той працює, хто не вміє працювати – контролює, хто не вміє контролювати – керує, хто не вміє контролювати – вчить, хто й цього не вміє – вчить тих, хто вчать.

    1. Шановний пане Микола. А Ви коли не будь пробували навчити іншу людину того, самі вмієте? Особливо, якщо вона цього майже не хоче (згадайте себе у школі) Спробуйте, будете досить сильно здивовані, бо доведеться і працювати, і контролювати, і винаходити.

      1. Пробував багато разів, шановний Doka73.
        Починав як практик, і скоро 30 років як викладач, останні 11 років очолюю кафедру у виші.
        Виходило не завжди. Останнім часом з цим все гірше і гірше.
        Важко вчити проектувати коли людина не знає таблицю множення…

  7. Ви все робите правильно, оберігайте свою “лінію оборони”. Ми, читачі, допоможемо вам своїми коментарями. А кому щось не довподоби – пристосуються, якщо зможуть. Окрема подяка пані Світлані за фахові переклади.

  8. Напівжартома. “Железнодорожный состав” перекладайте як “залізничний ешелон”, бо задумуюсь, про що мова, якщо написано “склад”. ) (вибачте, що душню зайвий раз)

  9. Читав тексти в перекладі Пані Світлани і в оригіналі…
    …порівнював зміст відносно “саркастичний манери автора”(дай Боже! йому здоров’я і наснаги…)
    Але, як на сьогодні – то ресурс надає тільки тест рідною мовою в редакції Пані Світлани дай їй Боже! сил і наших схвальних відгуків за її діяльність!)
    …О!🤔
    Щось змінюється, …думаю, що на-краще!

  10. Соціальні мережі та відкрита пошта. Це по-перше психоз і здорового глузду там нема, по-друге цькування з боку ворогів (росіяни та місцеві).
    Таке паскудне життя, як сказав Хижак в другому фільмі.

  11. А от мені переклади подобаються. І з самого початку такої практики не один раз дякував пані Світлана за її працю.

  12. Не беріть у голову:
    «Собака лает — караван идет!»
    поэма Алишера Навои Хамса (4 часть, Семь планет, XV век)

  13. Щоб не було у подальшому моєму дописі ніяких “різних думок”, я дуже дякую усій спільноті ЛО на чолі з Anti-colorados. Я регулярно очікую Ваші дописи, як ковток чистого повітря серед “єдиних помий” та іже з ними. Однак не погоджуюсь з останньою сентенцією щодо вчителів. А саме “не вмієш щось робити – іди у вчителі”. Насправді це ще один стереотип, створений за часів СРСР, призначений на знецінення інтелігенції. І, на жаль, на даний час ця тенденція продовжується. На даний час немає більше професії, яка суміщує високі вимоги до освіти та жебрацькі умови оплати праці. А приказка до уміння робити звучить так: “Вмієш робити – робиш, знаєш і вмієш – учиш, не знаєш і не вмієш – командуєш”. А якщо додати трішки особистого, то я, як НПП зі стажем понад 25 років фізмат профілю, можу стверджувати: ще кілька років реформ Зе, і на освіті в Україні можна ставити велику зелену крапку.

  14. Особисто вдячний за ту роботу, яку проводить антиколорадос, і це одна з основних тез: армія, віра та МОВА. Тому все правильно та добре, а хто не розуміє, то гугл перекладач йому у поміч. Як ажуть на сході – пес гавкає, а караван іде.

  15. = Словом, вони діють за відомим принципом «Не там сидиш, не так свистиш» = – так це ті ж самі персонажі, у яких однакова риторика “у мєня много вопросов к Порошенко”, і які в 19-му вирішили, що най будуть “новиє ліца” і хай верховним главкомом під час війни буде “прастой парєнь із народа”. Нічого ж у них не міняється бо головне ж для них – підігнати ВСЕ під свої вподобання і розуміння, а до самокритичності за всім цим у них руки просто не доходять.
    Так що, собаки гавкають, а караван іде далі.
    І велика подяка за дуже змістовний і корисний ресурс.

  16. Товариство.
    На ЛО діє вето на критику армії.
    Пропоную те саме щодо мови і віри.
    Це може зробити лише пан Автор, а він
    терпіти не може непрошених порад та
    я таки ризикну під страхом вічного вигнання.

    1. Виглядає так, що найближчим часом полеміка щодо “Віри” вибухне з новою силою. Не на часі приймати “обітницю мовчанки”, коли на 11 році війни значна частина віруючих вперто несе гроші агентам ворога, які всупереч заповіді одного з міфологічних персонажів торгують “опиумом для народа” у своїх церквах. Не хочу навіть думати, як цей нарід голосувати буде.

  17. Йой, ну я вірю, що люди то все пишуть із найкращих намірів. Але люди, дійсно, не марнуйте час Автора й Перекладачки: в них і так дуже високий рівень, а досконалості все’дно немає меж.

    1. У даному випадку, добрі наміри не рахуються просто апріорі. Щойно ви лізете із своїми порадами, або повчаннями, коли вас про це не просили, це вже не добрі наміри. Навіть у толерантній Європі це вважається хамством, а у нас за таке просто запроторюють за тією ж адресою, за якою пішов руський корабль. Коли я кілка десятків разів видавав заклик охочим перекладати українською, бажаючих не виявилося, а от “добрих намірів” повчати, або давати поради – хоч греблю гати.

      1. Колись був такий метод, зробити на сторінці примітку Якщо ви помітили помилку на цій сторінці, виділіть її мишкою, й натисніть Alt+F4. Втім, для мобільних платформ не спрацює.

        1. Колись було багато чого. Ви мабуть помітили, що на трьох наших сайтах нема функції “пошук”? Вам і решті, це не про що не говорить тому, що ми ніколи не перекладаємо проблеми ресурсу на вас, чи на когось ще. А на правду, оці ваші пропозиції, виконуються плагінами, як і пошук. Плагіни, найуразливійша частина сайту. Перший сайт, який професійно поклали і майже знищили, саме завдяки плагіну пошуку. Те, що і як ми робимо – знаємо чому. Воно нам коштувало часу, неврів і грошей. Тому ми вийшли на певний баланс функціоналу і безпеки, тому залиште при собі свої поради і таке інше, бо ви наіть не розумієте у що лізете.

  18. Нарешті ресурс заговорив українською!
    І в тім числі – Готельєр-Бандерівець!
    Хоча мені особисто не принципово, якою мовою читати правильні думки, зате моїй дитині ну дуже принципово – не читає нічого російською!
    Завдяки якісним перекладам пані Світлани та її власним статтям в тім числі, нарешті вдасться свою дитину залучити до правильних думок хоча би українською, тим більше, що маю деяку підозру про схвалення зелебоби+камарильї.
    Сподіваюся, завдяки цьому чудовому ресурсу моя дитина прозріє нарешті хоч колись якось…

  19. Вимушений просити вибачення у панни Світлани. Я вважав, що правильно “перекладачка”, а потім, занурившись в сучасні (!!!) словники, вияснив, що стилістично правильно саме “авторка перекладу”. СВІТЛАНО! ВИБАЧТЕ БУДЬ-ЛАСКА! Я старий, відсталий дідуган, який вчив мову ще в 50-х роках минулого століття, не сподобився вивчити зміни, які сталися у вільній, незалежній Україні.
    Десь, на початку 2000-х, я став випадковим свідком суперечки досвідчених (універсітетських викладачів) філолога і філологині. Мова йшла про написання суфіксів. А закінчився цей спір вигуком філолога: “Та Ви просто падлюка, пані!”
    На відміну від них, переклади панни Світлани чудові і зрозумілі, виходячи із нинішнього тлумачення слів в українській мові.
    Відштовхуючись від цього, а також зважаючи на те, що роботу вона робить безкоштовно, вважаю, що панна Світлана заслуговує на смаколики. І вельмишановний пан Антиколорадос просто зобов’язаний пригостити її, як доньку.

  20. Не хотел я высказываться на эту тему, целый день не хотел, но не удержался) Языковой вопрос, особенно сейчас, тема слишком чувствительная, чтобы всуе ее трогать, поэтому буду трогать вопросы “дизайна” ресурса. На мой взгляд, сначала сложилась вполне сбалансированная ситуация, когда на одном выходила статья на русском, а на втором – на украинском. Сбалансированно и компромисно. Вот бы и дальше так! Почему я так считаю – поясню.
    #1 объективно – (и не мной декларировано) ресурс читают в т.ч. за пределами ареала распространения украинского языка/не все читатели владеют.
    #2 субъективный – Автор виртуозно владеет “трофейным”, и статьи кроме информационной составляющей имеют самостоятельную эстетическую ценность. Для меня лично, по крайней мере, это так. При переводе эта компонента, увы, утрачивается, как и при любом переводе, это не камень в огород Светланы, это аксиоматично.
    #3 философский – детей безусловно нужно изолировать от вражеской культуры, и самый очевидный способ – это непонимание языка этой культуры. (Про то как вносить им в голову НАШУ культуру – это отдельная и больная тема) “Отравить” же детей старшего пионерского возраста вражеской культурой уже затруднительно, свой ПСС толстовского они УЖЕ проглотили…
    #4 личное – я свободно владею обоими языками как письменным так и разговорным, хотя так же как и Автор украинского не учил, но вот “читательный” язык у меня всё таки русский. И да, я в принципе представляю как можно это исправить, но за мизерностью “проблемы” даже не буду заморачиваться. Как-то так)

    1. Пан Walker, поддерживаю Вас +
      Посты в “исполнении нашего Автора – это что-то👍!
      Перевод уважаемой пани Светланы – просто хорош.
      НО👆
      Теряется что-то такое, неуловимое.
      Авторское.
      Вот смысл и идея поста – есть, а “изюминка” пропадает🤷
      И это не вина Светланы, упаси Бог, просто… Трудно объяснить.
      ***
      …Приведу в пример сатирика времён “совка” (именно времён совка, т.к. в эпоху пуйла он был уже не тот😒) Михал Михалыча Жванецкого.
      Так вот, его выступления со сцены, где он Исполнял свои остроумные и ироничные “зарисовки на злобу дня”, были бесподобны😂
      Прошли годы, и как-то в середине 90-х мой знакомый купил трёхтомник сочинений Жванецкого.
      Я выпросил почитать, и… был удивлён, почти что разочарован.
      Ведь тексты были – оригинальные! Многие я помнил почти дословно, а вот – не зашло🤷
      …Потом понял: всё дело в Авторе, его харизме, что ли.
      В непередаваемых интонациях…
      Так и с ЛО.
      Автор остроумно и умнО описывает “наше сьогодення”, но с присущим только ему стилем.
      Эту атмосферу трудно передать пусть даже дословным переводом…
      P.S.
      Не буду извиняться ни перед кем, так как высказываю своё, сугубо личное мнение.
      Надеюсь, что меня поймут правильно.
      P.P.S.
      Украиноязычный сайт тем не менее – поддерживаю.
      Просто хотелось бы иметь возможность выбора, хотя может быть это будет стоить дополнительных средств.

Коментарі закриті.